خانه
جستجو
Close this search box.
جستجو

آزمون بررسی ترجمه ی آثار اسلامی

من واقعا نمیدونم. نمیفهمم. اصلا این بررسی ترجمه ی آثار اسلامی واقعا چه قدر به درد یک مترجم میخوره آخه؟ اصن باید بیاند نصف درسهای مترجمی رو عملی بدند نصف تئوری که متاسفانه ما از همون ترم یک که پامونو گذاشتیم توی دانشگاه، تا به همین امروز دیدیم همه ی درسهای مترجمی آخرش به این ختم میشه که استاد مییاد سر کلاس و از دانشجو میخواد که فلان متن رو ترجمه کنه هفته ی بعد یا واسه امتحان بیاره سر کلاس. آخه خیلی خنده داره که همه ی دروس ما اینطوری باشه. باور کنید از اصول و روش ترجمه و ترجمه ی پیشرفته ی یک و دو بگیر بیا تا ترجمه ی متون اسلامی و سیاسی و مکاتبات و اسناد که این آخری هم جالبه یک و دو داره. همه ی دروس اینطوری بودند که استادها یک متنی را مشخص میکردند ما ترجمه کنیم. که چی؟ دقیقا یعنی چی؟ من نمیفهمم. خوب اگه قراره من یک متنی را ترجمه کنم تا ترجمه ام خوب بشه، پس مگه مریضم مییام دانشگاه، هان؟ یعنی خودم نمیتونم توی خونه بشینم ترجمه کنم تا مهارت ترجمه ایم خوب بشه؟ سر کلاس باید با ما از نکاتی بگند که ناگفته مونده، از تجربیاتی که ما جوجه دانشجو ها از ترجمه نداریم، از نگرش روز دنیا به ترجمه، از نحوه ی نقد نویسی و نحوه ی ارائه ی یک ترجمه ی خوب، از بررسی سوتی ها و نقاط قوت مترجمان معاصر و غیر معاصر، از مترجم بودن واسه ما بگند و از نظریه ها و کارگاه های درست و حسابی واسه ما بذارند. آخه این که من سر هر کلاس ترجمه ای میشینم مثل ترم قبل و قبل و قبل چهار تا متن و لغت قلنبه بذارند جلوی من که ترجمه کنم که به درد نمیخوره که! حالا هم بررسی ترجمه ی آثار اسلامی. همین یکیو کم داشتیم. آخه چند تا مترجم توی ایران به محض فارغ التحصیل شدن میرند سراغ متون اسلامی؟ چند نفر از غربیها مایلند متون ماها رو بخونند؟ اصن این درست. فرض کنیم که مخاطبش باشه ولی آخه منی که زبان مادریم فارسی و زبان تخصصیم انگلیسی هستش، چطوری میتونم با خوندن چهار تا آیه ی قرآن به سه زبان عربی فارسی و انگلیسی برم مترجم متون اسلامی عربی بشم؟ مشخصه من نمیتونم از عربی به فارسی، یا از عربی به انگلیسی، یا از فارسی به عربی و یا از انگلیسی به عربی ترجمه کنم. میدونید چرا نمیتونم؟ آهان. خوب معلومه. چون این چهار نوع ترجمه، دو تا بال داره که یکی از این دو تا بال، دونستن عربیه و من این بال را ندارم. پس اصن درسِ به درد نخوریه که گذاشتند واسه ما انگلیسی ها. فردا امتحان بررسی ترجمه ی آثار اسلامی دارم. استاد واقعا همکاری کرده و متن اصلی کتاب را به صورت الکترونیکی به من داده. کاری که خطرناکه و شاید به لو رفتن کتاب منجر بشه ولی من شعور و معرفتش را دارم که این کار رو نکنم ولی باز پیش خودم گفتم مثلا اگه ی نابینای دیگه از ی استادی کتابی را بگیره و پخش کنه چه قدر استاد به باقی ماها بدبین بشه خدا میدونه! حالا نمیدونم از کجا تا کجا و چطوری باید بخونم. ای کاش ی متن خوانی بود که هم انگلیسی هم عربی هم فارسی میخوند. چه قدر خوب میشدا! حالا این امتحانو چی کارش کنم؟ من که هیچی از عربی حالیم نیست فکر کنم ده به زوری بیارم تازه اگه بیارم! منشی هم که تا به حال نتونستم پیدا کنم و مصیبت روی مصیبت. پس اصن شاید فردا امتحان ندم. دو تا منشی واسه 22 و 23 دیماه میخوام که هنو هیشکیو پیدا نکردم! جزوات سر کلاسم که ندارم. خوب شاید سنگینتر باشه که اصن سر جلسه حضور پیدا نکنم. اگه میدونستم به این افتضاح کشیده میشم، اصن این درس را نمیگرفتم یا حد اقل بعدش حذفش میکردم. حالا منم و یک عالمه استرس که نمیدونم آیا درکش واسه هیشکی ممکن هست یا نیست!

۶ دیدگاه دربارهٔ «آزمون بررسی ترجمه ی آثار اسلامی»

درود رئیس
من حالتو میدرکم چون خیلی کشیدم
میگما اگه من جای تو بودم و اینطوری میشد اون کتابو میفروختم یه پول قلنبه به جیب میزدم درسم حذف میکردم میرفت پی کارش
هرهرهرهرهرهرهرکرکرکرکرکرکر

سپاس! اولا هرکی خربزه میخوره پای لرزشم میشینه،‏ دوما من که درس نخوندم نمردم،و زنده هستم و زندگی میکنم! سوما امیر راست میگه-‏ چند سال پیش شنیدم:‏ معلم به دانش آموزانش میگه:‏ هرکی هر هنری داره کاردستی بسازه و بیاره سر کلاس،‏ یه شاگردا که کفترباز بوده یک جفت کبوتر را به کلاس میبره:‏ معلم میپرسه-‏ کاردستی تو کو؟! میگه:‏ آقا:‏ این کبوترهارو اینجا پرواز بده بعد بریم خونه ببین اونجا هستند،‏ کاردستی من اینها هستند-‏ ‏——‏! حالا تو میتونی همون که ‏۱۱همین سال تولدشو جشن گرفتی را به کلاس ببری و هنرتو به استاد نشون بدی! هرهرهرهرهر-کرکدکرکرکرکر!‏

دیدگاهتان را بنویسید