معرفی یک دیکشنری آنلاین بسیار قوی

درود بر همراهان همیشگی گوش کن،
امیدوارم همیشه اوضاع بر وفق مراد باشد.
اگر به دنبال یک دیکشنری آنلاین بسیار خوب می گردید، این مطلب را از دست ندهید.
سالها پیش به دنبال یک دیکشنری آنلاین می گشتم که نه تنها حالتهای انگلیسی به فارسی، فارسی به انگلیسی و بالاخره انگلیسی به انگلیسی را پوشش دهد، بلکه بتواند معانیی مختلفی که یک واژه در متون مختلف دارد را به شکل کاملاً تخصصی مشخص نماید.
بعد از جست و جوی فراوان، بالاخره توانستم به خودم ثابت کنم که جوینده یابنده هست.
سایتی که تمامی ملاکهای من در حوزه ی دیکشنری را فراهم می آورد، farsi look up
نام دارد.
سایتی که هنوز خودم از آن استفاده می کنم و بسیار در ترجمه ی متون کمک حال من بوده است.
فقط متأسفانه اتفاق بدی که در سال گذشته افتاد این بود که دیکشنری انگلیسی به انگلیسی حذف و به جای آن دیکشنری فارسی به فارسی جایگزین شد.
نحوه ی استفاده از این سایت بسیار آسان است.
فقط کافیست بر روی لینک دیکشنری مورد نظر خود کلیک یا دکمه ی اینتر را فشرده و بعد از باز شدن صفحه در قسمت جست و جو کلمه ی مورد نظر را وارد نمایید.
بعد از وارد نمودن کلمه ی مورد نظر، می توانید همان جا دکمه ی اینتر را زده و یا با غیر فعال کردن edit box و زدن دکمه ی جست و جو، به معانی لغت مورد نظر خود دسترسی پیدا کنید.
راستی اگر قبل از ورود به سایت، از مشکل گشا بهره برید می توانید معانی کلمات توهین آمیز را نیز بیابید.
شاید بعضی ها به من ایراد بگیرند که چرا این مسأله را عرض کردم.
شاید به من بگویند که با این حرف شما، ذهن کنجکاو برخیها تقویت می شود.
ولی من در پاسخ می گویم: “واژگان توهین آمیز هم بخشی از زبان هستند.
نمی توان و منطقی نیست که یادگیری آنها را نادیده بگیریم.
امیدوارم استفاده کنید و اگر برایتان مفید بود آن را به دیگران نیز معرفی نمایید.

با هم، در کنار هم و برای هم تا فتح قله های افتخار

درباره manchester

متولد 30/06/1367، عاشق زبان انگلیسی و سایر زبان های خارجی، مترجم زبان انگلیسی، لیسانس مترجمی زبان انگلیسی، متخصص در زمینه ی طراحی وبسایت، در زمینه ی کامپیوتر دارای مدرک کد نویسی html و سیستم های مدیریت صفحات وب مثل wordpress، مدارک در حوزه ی زبان: لیسانس مترجمی زبان انگلیسی، tofle، fcc و مدرک advance proficiency از کانون زبان ایران. راه های تماس: ایمیل: d.d.choobiny@gmail.com اسکایپ: davood.choofiny شماره ی تماس: 09019934846 همچنین از طریق این شماره می توانید من را در شبکه های اجتماعی نیز بیابید.
این نوشته در English stuff, معرفی ابزار ارسال و , , , , , , , , , , برچسب شده است. افزودن پیوند یکتا به علاقه‌مندی‌ها.

37 Responses to معرفی یک دیکشنری آنلاین بسیار قوی

  1. 1

    سلام بر منچستر عزیز.
    سایت خوبی رو معرفی کردید.
    باید استفاده کنم تا ببینم چطوریه.
    من بیشتر از دیکشنری آبادیس استفاده می کردم.
    رفتم برای تست این سایتی که شما نوشتید.
    حیف که دیکشنری انگلیسی به انگلیسی اش حذف شده.
    سایت دیکشنری های انگلیسی معروف واقعاً برای من آزار دهنده هست.
    بازم ممنون.

    • 1.1
      manchester says:

      سلام دوست عزیز،
      خواهش می کنم.
      راستی شما فرمودید که استفاده از سایتهای دیکشنری معروف انگلیسی به انگلیسی برایتان آزار دهنده است.
      می توانم بپرسم چرا؟
      شاید بتوانم کمکی به شما بکنم.
      پیروز باشید

      • 1.1.1

        سلام.
        البته شاید نا آشنایی من با محیط این سایت ها بود.
        ولی خیلی گیج کننده بود و مثل سایت های فارسی همه چیز زیر هم نبود.
        کلی لینک داشت و واقعاً گم می شدم توی سایتش.
        یه تمرین توی کتاب 504 بود که می گفت ریشه این کلمات رو در بیارین.
        برای همین مجبور شدم، از این دیکشنری ها استفاده کنم.
        بازم ممنون.

        • manchester says:

          اهان،
          پس لازم شد انشا الله وقت کردم یکی از بهترینهاشون رو آموزش صوتی بدم.
          من اتفاقاً با دیکشنری Logman Dictionary Activator خیلی راحتم و به نظرم یه دیکشنری استثنایی برای بی سوادهایی مثل من هست.
          چون هم definition هاش یا به فارسی همون توضیح معانی واژگانش ساده هست و هم به خوبی بهمون میگه کاربرد درست استفادش چیه؟
          موفق باشی

  2. 2

    سلامی دوباره.
    خوب یه نگاه کوچک انداختم بهش.
    همونطور که خودت نوشتی اول باید زبان دیکشنری مون رو تعیین کنیم، پیشفرضش فارسی به فارسی هست.
    یعنی تشخیص اتوماتیک نداره.
    مثلاً توی آبادیس اگه انگلیسی بنویسیم، خودش انگلیسی به فارسی رو میاره.
    این فارسی لوکاپ خوبیش این هست که مهمترین کاربرد ها رو با اصطلاحاتش میاره.
    ولی آبادیس خیلی توضیحاتش زیاده و مثال های زیادش گاهی حوصله آدم رو سر میبره.
    یعنی اگه سریعتر بخوایم کارمون راه بیفته فارسیلوکاپ خیلی خوبه.
    ولی آبادیس مثال های بیشتری داره.
    تبلیغات آبادیس هم آذار دهنده هست.
    ولی خوبیش اینه که یه بار روی ببندی تبلیغاتش رو تا روز بعد دیگه تبلیغی برامون نمیذاره.
    ولی فردای همون روز باید دوباره پنجره تبلیغاتش رو ببندیم.
    بازم ممنون.

    • 2.1
      manchester says:

      ممنون از توضیحات و نظر ارزشمند شما.
      مهمترین علتی که من از این وبسایت بهره می برم همین است که وقتی کلمه ای رو وارد می کنی، اگر بر فرض مثال اون کلمه در حوزه ی مهندسی هم معنای خاصی داشته باشه برات لیست می کنه.
      اون دیکشنری که شما بهش اشاره کردی، به غیر از ایراداتی که خودتون بهش اشاره کردید که تبلیغاتش از همه آزار دهنده تر هست، می توان به این مسأله اشاره کرد که در برخی موارد متأسفانه ترکیبات نا معنوسی رو معرفی می کنه.
      مشکل بزرگترش هم عدم پوشش کلمات ترکیبی در زبان انگلیسی هست.
      تقریباً کلمات مرکب رو اصلاً نمی تونه تشخیص بده.

  3. 3
    پریسا says:

    سلام. من چندین تا دیکشنری دارم اما گاهی جواب هام رو داخل هیچ کدوم پیدا نمی کنم. اگر شما این رو توصیه می کنید پس باید دقیقا همونی باشه که می خوام. بسیار ممنون.
    پیروز باشید.

  4. 4
    علی اصغر حسنپور says:

    درود بر تو داوود عزیز.
    مرسی از معرفی این دیکشنری.
    قطعا عالیه

  5. 5
    رعد بارانی رعد بارانی says:

    پسر خواهرم وقتی خیلی بچه بود خوندن و نوشتن و انگلیسیو خودش یاد گرفت..خواهرم براش کارتون های زبان اصلی با زیر نویس فارسی تهیه میکرد.
    ی روز توی آموزشگاه زبان به انگلیسی ی کلمه بد رو میگه. البته توی کارتون زیر نویس کرده بودن بی شخصیت. خخخخ ولی مثل اینکه معنای خیلی بدی داشته. بچه طفلکی رو کلی دعوا و خواهرمم خواستن. بعد خواهرم گفت والا این بچه کارتون با زیر نویس فارسی نگاه میکنه و از این طریق مکالمه اش خوب شده. ولی نمیدونسته که داره چی استفاده میکنه. هههه

    • 5.1
      manchester says:

      سلام بزرگوار،
      این زیر نویسهای فیلمها و کارتون ها همشون اسلامیزه میشند و بعد میان زیر دست من و شما.
      به همین خاطر هم هست که اون مشکل برای پسر خواهر عزیزتون پیش اومد.
      من تو دانشگاه برای درس روش تحقیق مجبور به ارائه ی یک مینی پروپوزال بودم.
      اونجا موضوعی که انتخاب کرده بودم این بود.
      بررسی زیر نویسهای فارسی برای فیلمهای غربی و اشتباهات رایج و البته فاحش آنها.
      اولین فیمی رو که اومدم بررسی کنم اسمش بود “Bite The Bullet”
      فاجعه رو از ترجمه ی همون اسم فیلم می تونستی ببینی.
      طرف اصلاً لطف نکرده بود فیلم رو اول ببینه و بعد بر اساس مفهوم فیلم، اسمش رو ترجمه کنه.
      ترجمه کرده بود “گلوله را گاز بزن”
      اونقدر نصف شب خندیدم که نزدیک بود کلیه ی سمت چپم بیاد بیرون.
      متأسفانه بی سواد پروری تو این کشور حرف اول رو میزنه و انگار یک هنجار هست.
      موفق باشی

  6. 6
    رعد بارانی رعد بارانی says:

    مستر منچستر سلام. من خوشا بر احوالاتم شده و حرف و واژه ایو رو نمیزنم که معنیشو ندونم خخخ .
    به نظرت بهتر نیست زبون خارجکیا رو ندونم و یاد نگیرم ؟

    • 6.1
      manchester says:

      نه،
      چون از کلی اطلاعات و چیزهای خوب محروم میشی.
      متأسفانه تو ترجمه ها هم شدید دست می برند و اصول اخلاقی تقریباً مرده.
      وقتی یه کتاب غربی رو به زبون خودش می خونی مطلب دقیقتر و بهتر به ذهنت منتقل میشه.
      البته در مورد هر زبانی صحبت بالای من صدق می کنه.
      برای مثال من کتاب “Fire And Fury” یا همون آتش و خشم رو در ماه بهمن سال گذشته به زبان انگلیسی خوندم و لذتش رو بردم.
      ولی در ماه اردیبهشت همین سال تو نمایشگاه ترجمش اومد بیرون.
      اونقدر سانسور داشت و خنده دار ترجمه شده بود که آدم فکر می کرد این یه نسخه ی دیگه از کتاب هست.

  7. 7

    درود داوود عزیز
    مرسی از معرفی این سایت. من اصولا پشت کامپیوتر خودم که هستم از بابیلون به همراه آریان‌پور و نارسیس استفاده می‌کنم؛ ولی این سایت برای وقتایی که پشت کامپیوتر خودم نیستم مفیده.
    سپاس زیاد.

  8. 8
    کریمی says:

    درود. میگم علم با این همه پیشرفتش, هوش مصنوعی با همه پیشرفتش, هنوز نتونستند یه مترجم مطمئن بسازند که متنو بهش بدهی و ازش خروجی بگیری.
    شاید بگی خب زبان ظرافتهای خودشو داره, که بهت میگم بعله درسته ولی نشدنی نیست.
    اگه بشه دیگه شغل مترجمی هم تا حدودی ول میشه هَه.
    مرسی که هستی.

    • 8.1
      manchester says:

      سلام علی،
      به نظر من هم عزم جدی وجود نداشته وگرنه برای آمریکایی ها ساختش مثل آب خوردن هست.
      البته خدا رو شکر که بی خیال شدند.
      وگرنه امثال من باید می رفتند دنبال سیگار فروشی

  9. 9
    میرهادی says:

    سلام بر تو رفیق نازنین. واقعا ازت بینهایت ممنونم بابت معرفی این سایت مفید برای یکی مثل من که بدبختی اصلیش یافتن معادلهای مناسب فارسی تو ترجمه کردنه.
    پایدار باشی عزیز.

    • 9.1
      manchester says:

      سلام دکتر،
      خوشحال شدم اینجا دیدمت.
      بابا تو خودت یه پا ایرانی آمریکایی به حساب میای.
      این سایت به چه دردت می خوره؟
      خوشحال شدم که به درد دکتر هادی خورد.

  10. 10

    سلام.
    من خودم از zdictionary استفاده میکنم و بالای هشتاد درصد چیزایی که من لازم دارم رو داشته.
    تو همین سایت یادم نیست شما یا کدوم یک از کاربران دیگه آموزش آقای مهندس باقری رو معرفی فرمودین که من باهاشون تماس گرفتم و بهم آبادیس و farsi lookup رو معرفی کردن.
    با آبادیس راحت نبودم و استفادشو بلد نیستم اما هروقت توی zdictionary کلمه مورد نظرم یا کلمات مشابهش رو نمیتونستم پیدا کنم، میرفتم سراغ farsi lookup.
    خودم که به لطف آقای مهندس باقری میدونستم، میخواستم تشکر کنم ازتون برای معرفی به دیگران.

  11. 11
    فرامرز شیخی says:

    manchester سلام. از معرفیت متشکرم.

  12. 12
    حسینی says:

    سلام داوودخان. سایت بسیااااار عالیه. مخصوصا اینکه کلمات خلاف رو سانسور نمیکنه و میگه معنی خودمانیشو! پسرجان، اگه امکان داره، یه دیکشنری پدر مادردار .رو معرفی کن استفاده کنیم. انگلیسی به انگلیسی که ما بتونیم یه کلمه نوشتیم، بهمون بگه کاربردهاش رو جاهای مختلف بگه. شخصا یه نام بهم بدی کافیه. حالا برا بچه ها آموزشم زدی چه بهتر ولی یه سایت یا نرم افزار انگلیسی به انگلیسی بیزحمت معرفی کن. ممنونم.

    • 12.1
      manchester says:

      سلام جناب حسینی،
      بیشتر دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی به قول شما پدر و مادر دار هستند ولی یکی از تاپ هایی که من خیلی شدید باهاش حال می کنم اسمش هست Logman dictionary activator
      استفاده کن پشیمون نمیشی.
      هم نرم افزارش هست و هم سایت داره.
      قبلاً استفاده از سایتش بسیار راحتتر بود.
      البته منظورم برای نابیناهاست.
      ولی الان هم بیش از 90% دسترس پذیری داره.
      خوش باشی تا همیشه
      اگه به دردت خورد ما رو هم دعا کن

  13. 13
    حسینی says:

    داوودخان مرسی. اما من یه لانگمن بیشتر پیدا نکردم نرم افزار. اونم اینه. longngman Dictionary of Contemporary English 5th Edition آیا همینه؟ و آیا با جاز یا nvda هماهنگه؟

    • 13.1
      manchester says:

      خیر عزیزم،
      این آن چیزی نیست که من معرفی کردم و کاملاً فرق دارد.
      بله برنامه ای که من معرفی کردم بسیار با جاز هماهنگ هست.
      فقط به علت حجم زیاد این برنامه متأسفانه از آپلود معذورم.

  14. 14
    حسینی says:

    خب از کجا بگیرم؟ لینکی نیست؟

    • 14.1
      manchester says:

      چرا عزیزم، با یه search ساده می تونی بیابی.
      اگر نتونستی بهم بگو برات پیدا کنم.
      بهترین جا تو سایت های ایرانی soft98 هست.

  15. 15
    کامبیز کامبیز says:

    سلام داوود.
    ممنون از معرفی این دیکشنری.
    حالا من رفتم فقط فارسی به فارسی رو داشت.
    چکار کنم انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی رو بیاره؟

    • 15.1
      manchester says:

      سلام کامبیز بزرگ،
      عزیزم وقتی وارد سایت می شی خودش به شکل عادی حق داری روی فارسی به فارسی هست.
      ولی اون بالا اگر درست عصا بزنی چند تا لینک هست.
      یکیش انگلیسی به فارسی، یکیش فارسی به انگلیسی و دیگری هم که خودش فعال هست فارسی به فارسی می باشد.
      فقط کافی عصات رو محکم بکوبی روی مثلاً لینک انگلیسی به فارسی و بعد تو قسمت search box کلمه ی مورد نظرت رو بنویسی و اینتر بزنی تا نتایج رو ببینی

  16. 16
    حسینی says:

    من خیلی گشتم ولی پیدا نشد.

  17. 17
    حسینی says:

    والا من هرچی میگردم activator تیست. اگر شما لینکی دارید بمن بدید.

  18. 18
    حسینی says:

    اصلا تو soft98 اینی که شما میگید نیست برادر.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

یک × دو =