آزمون بررسی ترجمه ی آثار اسلامی

من واقعا نمیدونم. نمیفهمم. اصلا این بررسی ترجمه ی آثار اسلامی واقعا چه قدر به درد یک مترجم میخوره آخه؟ اصن باید بیاند نصف درسهای مترجمی رو عملی بدند نصف تئوری که متاسفانه ما از همون ترم یک که پامونو گذاشتیم توی دانشگاه، تا به همین امروز دیدیم همه ی درسهای مترجمی آخرش به این ختم میشه که استاد مییاد سر کلاس و از دانشجو میخواد که فلان متن رو ترجمه کنه هفته ی بعد یا واسه امتحان بیاره سر کلاس. آخه خیلی خنده داره که همه ی دروس ما اینطوری باشه. باور کنید از اصول و روش ترجمه و ترجمه ی پیشرفته ی یک و دو بگیر بیا تا ترجمه ی متون اسلامی و سیاسی و مکاتبات و اسناد که این آخری هم جالبه یک و دو داره. همه ی دروس اینطوری بودند که استادها یک متنی را مشخص میکردند ما ترجمه کنیم. که چی؟ دقیقا یعنی چی؟ من نمیفهمم. خوب اگه قراره من یک متنی را ترجمه کنم تا ترجمه ام خوب بشه، پس مگه مریضم مییام دانشگاه، هان؟ یعنی خودم نمیتونم توی خونه بشینم ترجمه کنم تا مهارت ترجمه ایم خوب بشه؟ سر کلاس باید با ما از نکاتی بگند که ناگفته مونده، از تجربیاتی که ما جوجه دانشجو ها از ترجمه نداریم، از نگرش روز دنیا به ترجمه، از نحوه ی نقد نویسی و نحوه ی ارائه ی یک ترجمه ی خوب، از بررسی سوتی ها و نقاط قوت مترجمان معاصر و غیر معاصر، از مترجم بودن واسه ما بگند و از نظریه ها و کارگاه های درست و حسابی واسه ما بذارند. آخه این که من سر هر کلاس ترجمه ای میشینم مثل ترم قبل و قبل و قبل چهار تا متن و لغت قلنبه بذارند جلوی من که ترجمه کنم که به درد نمیخوره که! حالا هم بررسی ترجمه ی آثار اسلامی. همین یکیو کم داشتیم. آخه چند تا مترجم توی ایران به محض فارغ التحصیل شدن میرند سراغ متون اسلامی؟ چند نفر از غربیها مایلند متون ماها رو بخونند؟ اصن این درست. فرض کنیم که مخاطبش باشه ولی آخه منی که زبان مادریم فارسی و زبان تخصصیم انگلیسی هستش، چطوری میتونم با خوندن چهار تا آیه ی قرآن به سه زبان عربی فارسی و انگلیسی برم مترجم متون اسلامی عربی بشم؟ مشخصه من نمیتونم از عربی به فارسی، یا از عربی به انگلیسی، یا از فارسی به عربی و یا از انگلیسی به عربی ترجمه کنم. میدونید چرا نمیتونم؟ آهان. خوب معلومه. چون این چهار نوع ترجمه، دو تا بال داره که یکی از این دو تا بال، دونستن عربیه و من این بال را ندارم. پس اصن درسِ به درد نخوریه که گذاشتند واسه ما انگلیسی ها. فردا امتحان بررسی ترجمه ی آثار اسلامی دارم. استاد واقعا همکاری کرده و متن اصلی کتاب را به صورت الکترونیکی به من داده. کاری که خطرناکه و شاید به لو رفتن کتاب منجر بشه ولی من شعور و معرفتش را دارم که این کار رو نکنم ولی باز پیش خودم گفتم مثلا اگه ی نابینای دیگه از ی استادی کتابی را بگیره و پخش کنه چه قدر استاد به باقی ماها بدبین بشه خدا میدونه! حالا نمیدونم از کجا تا کجا و چطوری باید بخونم. ای کاش ی متن خوانی بود که هم انگلیسی هم عربی هم فارسی میخوند. چه قدر خوب میشدا! حالا این امتحانو چی کارش کنم؟ من که هیچی از عربی حالیم نیست فکر کنم ده به زوری بیارم تازه اگه بیارم! منشی هم که تا به حال نتونستم پیدا کنم و مصیبت روی مصیبت. پس اصن شاید فردا امتحان ندم. دو تا منشی واسه 22 و 23 دیماه میخوام که هنو هیشکیو پیدا نکردم! جزوات سر کلاسم که ندارم. خوب شاید سنگینتر باشه که اصن سر جلسه حضور پیدا نکنم. اگه میدونستم به این افتضاح کشیده میشم، اصن این درس را نمیگرفتم یا حد اقل بعدش حذفش میکردم. حالا منم و یک عالمه استرس که نمیدونم آیا درکش واسه هیشکی ممکن هست یا نیست!

درباره مجتبی خادمی

مجتبی خادمی. متولد 7 بهمن 66. دارای مدرک کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه اصفهان. ارزیاب مرکز تماس گروه صنعتی انتخاب. گرداننده اسبق محله نابینایان. مدرس علوم کامپیوتر و زبان انگلیسی. طراح وب. برنامه نویس. مجری برنامه های رادیویی. آشنا به راه اندازی و استفاده از چاپگر های خط بینایی و بریل. دوره پیش دبستانی را در مدرسه کمتوانان ذهنی بصیرت زرین شهر گذراندم. دوره های دبستان و راهنمایی را در مجتمع آموزشی ابابصیر اصفهان. پایه اول دبیرستان را در دبیرستان غیر انتفاعی محمد باقر زرین شهر. پایه های دوم و سوم هنرستان را در رشته کامپیوتر در هنرستان ملا صدرا. مقطع کاردانی کامپیوتر را در دانشگاه های آزاد مبارکه و دولتی شهرکرد. و مقطع کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی را در دانشگاه اصفهان گذراندم. همزمان، در انجمن موج نور نابینایان، به عنوان مسئول تولید محتوا، مؤلف کتب صوتی ویژه نابینایان، صدابردار، مسئول کنترل کیفی مواد آموزشی، پاسخگو به پرسش های کامپیوتری نابینایان، طراح سامانه تلفن گویا، مدرس کلاس های آموزش رایانه و مسیر یابی ویژه نابینایان، مدرس دوره های تربیت مربی آموزش رایانه به نابینایان، و تحلیلگر نیاز های آموزشی نابینایان در خانه ریاضیات مشغول به خدمت شدم. در ادامه، به عنوان اپراتور در مرکز تماس گروه صنعتی انتخاب مشغول بودم و اکنون در مقام ارزیاب در تیم پایش عملکرد در گروه صنعتی انتخاب خدمت می کنم. از دوران کودکی، مخارج زندگی و تحصیل را شخصا به عهده گرفتم و به سختی فراهم کردم. در دوران دبیرستان، اولین رساله ی گویا در ایران از آیتالله مکارم شیرازی را به کمک خواهرم و روحانی محل، تهیه کردم و در سطح وسیعی بین نابینایان در کشور توزیع کردم. در همان دوران، اولین مجموعه ی آموزشی بازی های کامپیوتری ویژه نابینایان را تولید و در سطح وسیعی بین نابینایان در کشور توزیع نمودم. در دوران نوجوانی، اولین بازی رایانه ای ویژه نابینایان به زبان فارسی با نام دو در جنگل را طراحی کردم و توسعه دادم. به ترجمه و دوبله ی بازی های رایانه ای محبوب نابینایان از جمله تخت گاز و شو‌دان جهت استفاده ی نابینایان این مرز و بوم مبادرت ورزیده ام. اولین کتابچه ی راهنمای آموزش رایانه به کودکان نابینا را طراحی کردم و توسعه دادم. در دوران دانشجویی، اولین، پر بازدید ترین و پر محتواترین سایت ویژه نابینایان ایران با نام گوشکن را تأسیس کردم. همواره در سایت گوش‌کن، سه شعار آموزش، استقلال و تفریح نابینایان را دنبال کرده و در جهت سوق دادن نابینایان به سمت این سه هدف، اقدام به ضبط آموزش های مختلف، تولید و ترجمه ی مقالات مرتبط و تشویق دیگران به انجام نظیر این کار ها نموده ام. تهیه کننده و مجری یکی از پر شنونده ترین برنامه های اولین رادیوی اینترنتی نابینایان ایران (که تعطیل شده) بودم. همیشه از مصاحبه های آگاهی بخش با رسانه ها از جمله برنامه به روز شبکه سوم سیما به عنوان یکی از کارشناسان فاوا و نابینایان استقبال کرده ام. به دلیل تجربه ی تدریس موفق به دانش آموزان، همواره با استقبال والدین کودکان و نوجوانان جهت تدریس روبرو بوده ام. از تألیفاتم می توانم به کتاب آموزش نرم افزار آماری SPSS به اتفاق استاد ندا همتپور اشاره کنم. یکی از مهمترین نرم افزار های مسیریابی نابینایان را با نام نزدیک یاب به همراه دفترچه راهنمای استفاده، جهت کمک به استقلال نابینایان در رفت و آمد، ترجمه کردم و به رایگان در سطح بین المللی برای تمام فارسی زبانان منتشر نمودم. در حال حاضر، رویای امکان سفر به استان های محروم جهت همسان سازی سطح آموزشی و پرورشی کودکان محروم با کودکان کلان شهر ها را در ذهن می پرورانم. اطلاعات تماس: شماره موبایل شخصی: 09139342943 آدرس ایمیل شخصی: gooshkon2020@gmail.com شناسه اسکایپ: mojtaba1007 شناسه تلگرام: @luckymojy آدرس شناسه تلگرام: https://t.me/luckymojy شماره واتساپ: 09139342943 آدرس وبلاگ شخصی: https://gooshkon.wordpress.com
این نوشته در English stuff, صحبت های خودمونی ارسال شده است. افزودن پیوند یکتا به علاقه‌مندی‌ها.

6 Responses to آزمون بررسی ترجمه ی آثار اسلامی

  1. 1
    mohsen says:

    درود رئیس
    من حالتو میدرکم چون خیلی کشیدم
    میگما اگه من جای تو بودم و اینطوری میشد اون کتابو میفروختم یه پول قلنبه به جیب میزدم درسم حذف میکردم میرفت پی کارش
    هرهرهرهرهرهرهرکرکرکرکرکرکر

  2. 2
    امیر رضا رمضانی says:

    مجتبی برو آهنگ نقی شاهین نجفی رو به انگلیسی درش بیار ببر بده دست استاد تا حساب کار دستش بیاد!

  3. 3
    Adasi says:

    سپاس! اولا هرکی خربزه میخوره پای لرزشم میشینه،‏ دوما من که درس نخوندم نمردم،و زنده هستم و زندگی میکنم! سوما امیر راست میگه-‏ چند سال پیش شنیدم:‏ معلم به دانش آموزانش میگه:‏ هرکی هر هنری داره کاردستی بسازه و بیاره سر کلاس،‏ یه شاگردا که کفترباز بوده یک جفت کبوتر را به کلاس میبره:‏ معلم میپرسه-‏ کاردستی تو کو؟! میگه:‏ آقا:‏ این کبوترهارو اینجا پرواز بده بعد بریم خونه ببین اونجا هستند،‏ کاردستی من اینها هستند-‏ ‏——‏! حالا تو میتونی همون که ‏11همین سال تولدشو جشن گرفتی را به کلاس ببری و هنرتو به استاد نشون بدی! هرهرهرهرهر-کرکدکرکرکرکر!‏

  4. 4
    سامان‎!‎ says:

    سلام! منم درکت میکنم چون الآن نزدیک ساعت ‏۴‏ هست و منم دارم درس میخونم!!! البته از من بعید بود این همه بیداری!!ههه!‏

دیدگاهتان را بنویسید