خانه
جستجو
Close this search box.
جستجو
دسته‌ها
موبایل

اندرویدیها بشتابید!! ترجمه تیم تاک بروز شد.

سلام به تمامی شما هم محله ایهای گل. خیلی وقت بود که توی سایت پستی از من منتشر نشده بود، یعنی خودم هم چیز بدرد بخوری نداشتم. اگه یادتون باشه مهر ماه سال 96 بود که تیمتاک محله فعالیت خودش رو شروع کرد و من هم برای راحتی دوستانی که کار با تیمتاک انگلیسی براشون سخت بود اومدم و نسخه اندرویدی رو ترجمه کردم. همون طور که میدونید تیمتاک هم مثل بیشتر برنامه های دیگه به صورت دائم درحال بروز شدن هست و امکاناتی هم تا امروز بهش اضافه شده. خلاصه این شد که من هم اومدم و نسخه 5.4 این برنامه رو ترجمه کردم که از آخر پست
دسته‌ها
زبان خارجی

این 600 لغت موضوع بندی شده انگلیسی را از دست ندهید

عرض سلام و احترام خدمت اعضای محترم محله نابینایان. خدمت رسیدم با حدود 600 واژه موضوع بندی شده به همراه معنی آنها. ابتدا عرض کنم علاقمندان به ترجمه و کسانی که رشته مترجمی انگلیسی را خوانده اند را دور هم جمع کرده ایم تا از یک دیگر مطالب خوبی بیاموزیم. جهت ارتباط با ID تلگرام بنده برای عضویت در این گردهمایی پیغام ارسال نمایید. @AmenehAzimy با رعایت حروف بزرگ و کوچک تایپ شود. و اما برویم سراغ این لغات بسیار خوب و مفید ” لیست کامل ۶۲۵ کلمه : Animal – حیوان dog – سگ, cat – گربه, fish – ماهی, bird – پرنده, cow – گاو, pig –
دسته‌ها
صحبت های خودمونی

یادداشت هشت سپتامبر

خب؟ حساب کردم با وجودی که رعد نسبتا کویر سفارش کرده مثبتبین و پر‌انرژی باشیم، و به آینده امید داشته باشیم، و اتفاقات خوب رو تیک بزنیم، به نظرم اگه واقعبینی رو کلا از زندگی بذاریم کنار، ممکنه توی شوک‌هایی که بهمون وارد میشه و باعث میشه چپه بشیم که طبیعی هم هست، سکته رو هم بزنیم که این دیگه اصلا طبیعی نیست. پس من چپه شدن در مواجهه با شوک رو می‌پذیرم چون ذات شوک اینه که ضربه بهت میزنه و پرتت می‌کنه، اما اینکه در اثر ضربه و چپه شدنم بخوام سکته هم بزنم، واسم پذیرفتنی نیست. ال‌قصه. این همه که صغری کبری چیدم، تازه میخوام سپهر
دسته‌ها
موبایل

اپلیکیشن اندرویدی GetThere به فارسی ترجمه شد

درود به همه‌ی دوستان عزیز گوش‌کنی Wow! خیلی وقته اینجا نبودم. امیدوارم که همه ایام خوبی رو سپری کرده باشید. خوب غرض از مزاحمت. چند وقت پیش مجتبی یه اپلیکیشن اندرویدی به نام GetThere روی سایت قرار داد. این اپلیکیشن برای کمک به نابینایان در پیمایش طراحی شده. با انتخاب مبدا و مقصد اپلیکیشن براتون یه کروکی از اینترنت می‌گیره و تا رسیدن به مقصد راهنماییتون می‌کنه. امکانات دیگه‌ای مثل توصیف نحوه قرارگیری خیابونا و اینجور چیزا و امکان گذاشتن هشدار روی یه نقطه‌ی خاص که وقتی بهش نزدیک می‌شید بهتون خبر بده هم داره. خلاصه برنامه‌ی خوبی هست. من این اپلیکیشن رو به فارسی ترجمه کردم. اگه اپلیکیشن
دسته‌ها
داستان و دل‌نوشته

سایه های مرگ ، پسران نشان دار: مقدمه

بنام خدا سلام دوستان گل هم محله ای. خوبید؟ امیدوارم همیشه خوب باشید. از این به بعد هر جمعه یک بخش از رمان بسیار زیبای سایه های مرگ، پسران نشاندار رو میتونید به صورت آنلاین در همین سایت مطالعه کنید. خوب امروز براتون مقدمه این رمان رو آوردم. امیدوارم لذت ببرید. . . . سایه های مرگ، پسران نشاندار: مقدمه مقدمه: باید اعتراف کنم اولین بار که با جوزف فازمن آشنا شدم تحت تاثیر رمان او قرار گرفته بودم. او خیلی از ایران می دانست و نسبت به تاریخ این سرزمین مطالعات فراوانی داشت. برای من مثل خیلی از ایرانیان دیگر جالب است که یک نویسنده آمریکایی، قهرمان های
دسته‌ها
اخبار و اطلاعیه

دعوت به همکاری در کار ترجمه

با عرض سلام و ادب خدمت همه بچه های محله گوش کن این پست یک دعوت به همکاری هست برای عزیزانی که توانایی ترجمه متون انگلیسی رو دارن دوستانی که مایل به همکاری هستن لطفا میزان تسلطشون به زبان ، نمونه کارهایی که قبلا انجام دادن ، جاهایی که قبلا در کار ترجمه همکاری میکردن و هزینه مورد نظرشون برای ترجمه (به ازاء هر صفحه متن عمومی) رو به صورت پیام خصوصی یا آدرس ایمیل motarjeman.iran@gmail.com به بنده ارسال کنند. لازم به ذکره این یک کار طولانی مدت اما منقطع هست یعنی ممکنه برای یک هفته چند مورد برای ترجمه به شما ارجاع بشه و برای چند هفته موردی نباشه و
دسته‌ها
صحبت های خودمونی

طوفان ذهنی کش‌لقمه ای، ده مرداد

درود خوب دوس دارم از همه چی و همه جا بنویسم. چیه مگه؟! میخوام خودمو رو کنم. چیه مگه؟ نگا داره؟! این کاری که اینجا میکنم شاید بشه اسمشو گذاشت طوفان ذهنی از نوع کش‌لقمه. یعنی طوفانی که علیرغم اینکه باید کوتاه باشه، بلنده! اولش بریم تو کار آمار شب روشن که معلوم نیست چطوری اینقدر زیاد نشون میده. بالاخره آدمه دیگه. کنجکاو میشه. منم گاهی عادت دارم ی کمی بلند بلند فکر میکنم. یکی از فکرامم اینه که چطوری اینقدر آمار سایت‌شون زده بالا. نه که بحث حسادت باشه ها، میدونید کمترین چیزی که من اصن بهش اهمیت نمیدم همین آماره. تا جایی که آمار‌گیر اصلی محله که
دسته‌ها
صحبت های خودمونی

نظرسنجی در مورد طرح ارائه مقالات تخصصی نابینایان به زبان فارسی

سلام بچه ها. مسلما اگه از خواننده های پایه ثابت محله بوده باشید، دیدید من گاهی که میشه، مقالاتی رو ترجمه میکنم توی سایت میزنم. این کار، وقت زیادی میگیره و خوب انگیزه ی زیادی میخواد. من حتی یک درصد از نشریات خارجی تخصصی نابینایان رو که میخونم توی این سایت نزدم و توسط کسی هم متأسفانه ترجمه نشده. با خودم گفتم شاید بشه ی کار دیگه بکنیم که حد اقل ماهی چند تا مقاله ی ارزشمند روی سایت قرار بگیره. گفتم ترجمه ی بعضی از مقالات تخصصی نشریات خارجی رو انجام بدم و خودمون واسه داشتن حق خواندنش باهم اسپانسر بشیم. البته نه به قیمت اصل ترجمه برای
دسته‌ها
صحبت های خودمونی

آهنگ Cool Kids از گروه Echosmith با متن ترانه و ترجمه

درود به همه یه مدت پیش قول داده بودم که آهنگی که توی آموزش وینمپم ازش استفاده کرده بودم رو با متن و ترجمه بذارم. ولی متاسفانه یه مدت خیلی سرم شلوغ بود و بعد هم فراموشش کردم. امروز یکی از دوستان عزیز از طریق ایمیل قولم رو بهم یادآوری کردن منم اومدم که بهش عمل کنم. اسم آهنگ Cool Kids (بچه‌های باحال) هست و از گروه Echosmith هست که تا جایی که می‌دونم از چهار تا خواهر و برادر نوجوون تشکیل شده. می‌تونید آهنگ رو از اینجا دانلود و متن و ترجمه‌ی ترانه رو هم از زیر بخونید. مثل آهنگ‌های قبلی ترجمه خوب نیست. ولی چه می‌شه کرد؟